История диплома Майи Русановой похожа на сказку со счастливым концом. С теорией лингвистической относительности далеко не все ученые согласны, а есть в ней один совсем уж «экзотический» аспект. Согласно ему, индивидуально-личностные особенности человека, выявляемые на основе анализа написанным им текстов, зависят от того, на каком языке этот текст написан. Красиво… но на момент начала работы нам было известно всего одно исследование, ее подтверждавшее. Слишком красиво, чтобы подтвердиться, да еще на уровне студенческой работы, - сомневалась я. Тем не менее, Майя пустилась в эту авантюру (я уже потом поняла, что авантюризм ей свойственен).
Невзирая на сомнения, теория подтвердилась: рассказы российских студентов, написанные по-немецки, оказались гораздо больше похожи на рассказы немецких студентов, чем на рассказы таких же российских студентов, но написанные по-русски. Эти различия касаются таких весьма тонких и деликатных «материй», как представленность в рассказах интимной сферы, особенности потребностей (насколько они выражаются в поведении) и эмоций (побуждают ли они к действию), соотношения действий и размышлений. Иными словами, студенты, приступая к написанию рассказа по-немецки, становились «больше похожи» на немцев. Любопытно, что со смене языка соответствовало отход от стереотипного «русского национального характера», который описывается как более открытый, пассивный и склонный к размышлениям.
Наше сотрудничество с Майей длилось почти 4 года (с середины второго курса); за это время оказалось, что нас объединяет страсть к путешествиям. Правда тут Майя далеко превзошла меня, проехав автостопом Дальний (до Владивостока) и Ближний (Сирия-Иордания) Восток. Не знаю, куда заведут ее дороги – в психологию, лингвистику или на другие континенты, но хочется пожелать ей удачи.
Московский государственный лингвистический университет
Факультет Гуманитарных и Прикладных Наук
(отделение
психологии)
Дипломная работа на тему:
«Особенности проективных рассказов на русском и немецком
языках»
Выполнила: Русанова М.И.
Группа 513
Научный руководитель:
канд.псих.наук Барлас Т.В.
Москва
2008
Содержание
Введение…………………………………………………………3
Глава 1. Теоретический обзор…………………………………4
Теория лингвистической относительности………………..4
Национальный характер. История изучения……………23
Исследования национального характера
русских и немцев……………………………………………….35
Репрезентативные системы………..………………………42
Методика ТАТ…………….………………………………..44
Глава 2. . Исследование особенностей
проективных рассказов
на русском и немецком языках………………………………..46
Заключение……………………………………………………...67
Литература………………………………………………………69
Приложение……………………………………………………..73
Введение.
Исследования различий между языками, их влияние на психологические особенности людей проводятся уже не один десяток лет. Такое большое внимание, уделяемое сравнению языков, обусловлено тем, что различия между ними отражают важные различия между культурами. Считается, что у носителей разных языков складываются разные языковые картины мира. Язык определяет способ структурирования мира. С помощью языка человек овладевает культурой. А культура в свою очередь задает определенные образцы поведения, систему взаимоотношений, ценностей, культура влияет на психологию человека. В данном исследовании мы будем изучать особенности проективных рассказов на родном и неродном языках.
Следует обозначить специфику нашего исследования.
Объектом нашего исследования являются проективные рассказы, написанные на русском языке российскими студентами и рассказы на немецком языке, написанные как российскими, так и германскими студентами.
Предметом нашего исследования являются особенности проективных рассказов, такие как тематика, стиль, представленность знаков репрезентативных систем, разработанность настоящего, прошлого, будущего и др.
Анализ рассказов велся по характеристикам, с которыми работает методика ТАТ, а также по некоторым характеристикам, выделяемым в нейролингвистическом программировании. При интерпретации результатов мы обратились к теории лингвистической относительности Сапира-Уорфа.
Глава 1. Теоретический обзор
1.1 Теория лингвистической относительности.
В основе теории лингвистической относительности [30; 2] лежит гипотеза о том, что люди, говорящие на разных языках, думают по-разному, и это происходит из-за различий в языке. Предполагается, что имеющаяся у человека картина мира в значительной степени определяется системой языка, на котором он говорит.
Согласно данной теории, грамматические и семантические категории языка служат не только средствами передачи мыслей говорящего, они также формируют его идеи и управляют его мыслительной деятельностью. Тем самым люди, говорящие на разных языках, будут иметь разные представления о мире. В статье "Статус лингвистики как науки" Э. Сепир отмечает, что "два разных языка никогда не бывают столь схожими, чтобы их можно было считать средством выражения одной и той же социальной действительности. Миры, в которых живут различные общества, - это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками... Мы видим, слышим и вообще воспринимаем окружающий мир именно так, а не иначе главным образом благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками нашего общества"[27; 260].
В случае значительных структурных расхождений между языками при обсуждении некоторых тем у людей могут возникать трудности с пониманием. Поскольку языки по-разному классифицируют окружающую действительность, то и их носители различаются по способу отношения к ней: "Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании"[35; 4]. Гипотеза Сапира-Уорфа также предполагает, что люди, владеющие более чем одним языком, могут в действительности руководствоваться разными структурами мышления, когда говорят на разных языках.
Гипотеза Сапира-Уорфа вызвала жаркие споры, которые продолжаются до сих пор. Ее сторонники нередко утверждают, что она ни в каких доказательствах не нуждается, ибо зафиксированное в ней утверждение является очевидным фактом; противники же склонны полагать, что она и не может быть ни доказана, ни опровергнута (что, с точки зрения строгой методологии научного исследования, выводит ее за границы науки; впрочем, сами эти критерии с середины 1960-х годов ставятся под сомнение). «… Нет никаких научных данных, свидетельствующих о том, что языки существенным образом формируют образ мышления носителей этих языков. Идея, что язык формирует мышление, казалась правдоподобной, когда ученые ничего не знали о том, как происходит процесс мышления, и даже о том, как можно это исследовать. Теперь, когда знают, как следует мыслить о мышлении, стало меньшим искушение приравнивать его к языку только по той причине, что слова легче пощупать руками, нежели мысли».[42; 24]
В диапазоне же между этими полярными оценками укладываются все попытки эмпирической проверки данной гипотезы.
Было проведено множество исследований, но однозначно ответить на вопрос о достоверности теории так и не удалось. Результаты одних исследований – подтверждают теорию, результаты других – опровергают.
Существование такого большого количества как доказательств, так и опровержений гипотезы Сапира-Уорфа, возможно, объясняется тем, что ученые подходят к изучению проблемы с разных позиций [30; 2].
Фишменом была составлена классификация уровней проверки гипотезы [21; 268]. Он выделил 4 уровня:
|
Данные о когнитивном поведении |
|
Данные о характеристиках языка |
линвистические |
Нелингвистические |
лексические |
Уровень1 |
Уровень 2 |
грамматические |
Уровень 3 |
Уровень 4 |
К оригинальным идеям Сапира-Уорфа ближе всего уровни 3 и 4, в то время как наибольшее число исследований проводились на 1 и 2 уровнях. Таким образом, наиболее исследованной оказывается область лексических различий между языками, и наименее -- область синтаксических и грамматических различий.
Исследования двуязычных людей
Новые возможности в изучении различий между языками открываются, когда сравниваются не просто люди, говорящие на разных языках, а люди, одновременно владеющие разными языками. Тогда, согласно гипотезе Сапира-Уорфа, мысли, чувства и поведение двуязычных индивидов должны зависеть от того, какой язык они используют.
В качестве примера подобного исследования, можно привести исследование Эрвина [21; 268]. Он сравнивал реакции двуязычных индивидов, владеющих французским и английским, на картинки из ТАТ. Участники эксперимента рассказывали по картинкам свои истории, один раз на английском, другой - на французском. Эрвин сообщает, что на французском языке участники выражали больше агрессии, автономии и замкнутости, чем на английском, и что женщины, пользуясь английским, демонстрировали более высокую потребность в достижениях, чем тогда, когда говорили на французском. Эрвин приписывает эти различия тому, что во французской культуре более важна словесная демонстрация своей доблести и сильнее различаются роли мужчин и женщин.
Являются ли результаты этих исследований подтверждением гипотезы Сапира-Уорфа? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно упомянуть, что в настоящее время ученые говорят о существовании двух сторон гипотезы : сильной и слабой [22; 175]. Согласно первой, различия в языке вызывают различия в мышлении. Согласно второй, различия в мышлении просто связаны с языком, а не обязательно вызываются им. Причина может быть найдена среди переменных, выполняющих некую посредническую функцию, таких как культура или культурные ценности, связанных и с языком, и с различиями в мышлении, чувствах и действиях. « …Язык и образ мышления взаимосвязаны. Подвергать сомнению наличие такой связи на основе мнимого отсутствия доказательств — значит не понимать, какова природа доказательств, которые могли бы быть уместны в данном контексте. Тот факт, что ни наука о мозге, ни информатика не могут ничего сказать нам о связях между тем, как мы говорим, и тем, как мы мыслим, и о различиях в образе мышления, связанных с различиями языков и культур, едва ли доказывает, что таких связей вовсе нет»[22; 177].
Таким образом, выявление корреляций между используемым языком и мышлением и поведением индивидов не отрицает гипотезу Сапира-Уорфа, но и не дает основания для утверждения о существования причинно-следственной связи.
В ходе экспериментов Хала и Динджиса [21; 269] двуязычные иммигранты (китайский/английский и корейский/английский языки) заполняли Калифорнийский психологический опросник, широко применяемый личностный тест. Он переведен на многие языки и долгие годы используется в кросс-культурных исследованиях. Иммигранты выполняли тест дважды, один раз на своем родном языке, другой раз на английском. Центральный вопрос исследования был таким: проявится ли двойственность личности или личностных характеристик в виде разницы в показаниях, вычисленных по ответам на разных языках внутри одной группы. Ответ получился положительным. Двуязычные индивиды демонстрировали различные свойства личности, в зависимости от того, отвечали они на своем первом языке (китайском или корейском) или на английском.
1.3 Исследование национального характера русских и немцев
Русские писатели и философы, анализируя черты русского характера, вытекающие из основы русской культуры – православия, отмечают их двойственность и противоречивость: с одной стороны, высота, духовность, тяга к справедливости, а с другой – лень, бездеятельность, безответственность.
Д.Г.Подвойский отмечает, что немцам обычно приписываются такие социально-психологические наклонности, как методичность, пунктуальность, любовь к порядку и дисциплине в организации любого дела, склонность к самоконтролю, обстоятельность, целеустремленность, сочетающаяся с умеренностью и душевной уравновешенностью, и т.п. При этом во главу угла ставится принцип рационального упорядочения деятельностной энергии индивида. Такого рода стратегию трудовой активности можно сравнить с образом функционирования идеально выверенного, досконально отлаженного часового механизма[26; 138].
Хозяйственная психология русского народа во всех своих существенных чертах определяется как нечто противоположное духу немецкой экономической культуры. Немецкое «Ordnung» и традиционно российские "авось" и "эй, ухнем" представляют собой ярчайшие культурно-психологические контрасты.
А.И. Герцен, рассуждая о несходствах национальных характеров великороссов, с одной стороны, и жителей Курляндии, Лифляндии и Эстляндии , с другой, писал:
"У них - незыблемая мораль, у нас - моральный инстинкт. Их преимущество перед нами - в выработанных ими позитивных правилах... Наше преимущество перед ними - в нашей могучей силе, в известной широте надежд... Их глубоко оскорбляет наша беспечность, наши повадки, пренебрежение к правилам приличия, похвальба нашими полуварварскими, полуизвращенными страстями. Нам же они смертельно скучны своим буржуазным педантизмом... Человек, тратящий более половины своих доходов, считается у них блудным сыном, расточителем. А у нас на человека, который проживает только свои доходы, смотрят как на чудовищного скрягу" [5; 176].
Результаты клинических интервью и психологического тестирования привели к созданию "модальной личности" великоросса. По мнению американских антропологов, это теплая, человечная, очень зависимая, стремящаяся к социальному присоединению, эмоционально нестабильная, сильная, но недисциплинированная личность, нуждающаяся в подчинении властному авторитету.
Таким образом, исследования подтверждают мнения многих ученый о том, что в национальном характере русских преобладают такие черты, как открытость, душевность, общительность. Но вместе с тем русским свойственна леность, пассивность. Немцы же, наоборот, трудолюбивы, активны, но несколько сдержанны в общении.
1.4 Репрезентативные системы.
«Репрезентативная система» - одно из центральных понятий в нейролингвистическом программировании. Репрезентативная система включает сложные психические процессы по восприятию, обработке и хранению информации. В зависимости от того, работа каких органов чувств преобладает, выделятся три репрезентативные системы: визуальная, аудиальная и кинестетическая (включающая обоняние и вкус). Соответственно людей с преобладанием той или иной репрезентативной системой делят на визуалов, аудиалов и кинестетиков. Однако репрезентативная система невсегда ярко выражена, может также быть, что у человека одинаково развиты и больше одной системы.
Репрезентативная система влияет на то, с каким типом информации человеку легче всего оперировать, какую информацию из окружающего мира он усваивает быстрее, определяет то, в какой форме информация будет храниться в памяти, определяет легкость ее извлечения, и наконец, то, в какие образы переводятся эмоции и чувства, переживания и внутренние состояния, а также то, на каком "языке" мы пытаемся поведать о них другим. «Репрезентативные системы создают для нас наш мир. Они порождают картинки, которые мы видим, и слова, которые мы слышим в наших головах; испытываемые нами чувства; то, как мы говорим с собой; вкусы и запахи, которые мы ощущаем и запоминаем»[20; 98]
В НЛП репрезентативная система определяется по движением глаз. Но существуют и другие способы, в частности, в нашем исследовании репрезентативная система определялась с использованием контент-анализа. Мы анализировали частоту встречаемости речевых высказываний, являющихся знаками, кодирующими ту или иную репрезентативную систему. При этом использовался список речевых высказываний, предложенный В.А.Горяниной и И.К.Масалковым [7; 48].
1.5 Методика ТАТ.
Тематически Апперцептивный тест – классическая проективная методика. Он был создан в 30-е гг прошлого столетия Г. Мюрреем для исследования динамики личности. В последствии тест дополнялся рядом других авторов, которые включали все новые параметры анализа по мере накопления и обобщения результатов по ТАТ.
В целом ТАТ представляет собой очень разветвленный и малоформализованный контент-анализ текста. Принцип работы теста основывается на двух психологических тенденциях [17; 7]: тенденции людей интерпретировать неопределенную человеческую ситуацию в соответствии с прошлым опытом и наличными потребностями и тенденции поступать таким же образом при написании рассказа: черпать из фонда своего опыта и выражать свои чувства и потребности, как сознательные, так и бессознательные. Таким образом, рассказы дают нам достаточно развернутую картину динамики личности.
Тест состоит из трех серий картин, по 10 в каждой, на основе которых испытуемые должны придумать короткие устные рассказы без длительных раздумий. Одна серия дается как мужчинам, так и женщинам, другая – только мужчинам, третья – только женщинам. Все эти картины принадлежат к разным областям содержания мышления и имеют различную чувственную окраску. Есть картины, больше подталкивающие к проявлению агрессии, к чувству опасности и страха, к сексуальности, депрессии и суициду, трактовке взаимоотношений «отцов и детей» и т.д. При этом все картинки достаточно неопределенные, что активизирует воображение испытуемых, заставляет их творчески подойти к составлению рассказов. Эта одна из причин, почему мы выбрали методику ТАТ. Вторая причина заключается в том, что при выполнении проективной методики испытуемый забывает о своих зонах повышенного внимания и необходимости защиты их от исследователя. Описывая героев, испытуемый неосознанно рассказывает о себе то, о чем умолчал бы в ответе на прямой вопрос. Мы знакомимся с темами, наиболее волнующими испытуемого, кругом его интересов, потребностей, его особенностями получения и хранения информации, особенностями поведения, оценки и т.д. [17; 14] (Леонтьев Д.А., 2000). Для нас важно получение как можно большего спектра характеристик, поскольку мы исследуем различия между языками, а язык влияет на очень многие структуры психики человека, причем некоторые из них - глубинные неосознанные структуры, вскрыть которые сложно. Проективная методика помогает преодолеть эти трудности.
В нашем исследовании была использована схема интерпретации результатов ТАТ, составленная Яньшиным П.В. [33; 34-51]. Она, по словам самого Яньшина, представляет собой «сочетание как мюреевских, так и более поздних «наслоений»[34]. В ней также обобщаются данные, полученные из лекций и личных бесед автора с опытным специалистом М.З.Дукаревич.
В схеме Яньшина анализируются следующие сферы:
- эмоциональная сфера;
- Я-концепция;
- интеллектуальная сфера;
- динамика продуктивности;
- контактная сфера;
- сфера планирования;
- мотивационная сфера;
- сфера конфликтов
Мы составили свою схему анализа на основе данной. Она будет подробно описана во 2 главе.
Глава 2. Исследование особенностей проективных рассказов на русском и немецком языках.
2.1 Цель: сопоставление особенностей проективных рассказов на русском и немецком языках.
2.2 Гипотеза: между проективными рассказами на русском и немецком языке имеются различия, обусловленные:
А) различиями в способах мышления индивидов на разных языках (в соответствии с теорией лингвистической относительности);
Б) разным уровнем владения языком (родной/ неродной)
В) кросс-культурными различиями.
2.3 Респонденты: в нашем исследовании участвовали 3 группы респондентов: 1 группа – 24 студента 3 курса французского факультета МГЛУ, возраст 18-21 год; 2 группа – 23 студента 3 курса немецкого факультета МГЛУ, 18-21 год; 3 группа – 10 жителей Германии -- студентов Кельнского и Берлинского университета, 21-27 лет.
Всем респондентам было предложено написать рассказ по картинке №14 из ТАТ, студентам французского факультета – на русском языке, студентам немецкого факультета и жителям Германии – на немецком.
Время написания рассказа не ограничивалось.
При написании рассказа студентам давалась следующая инструкция:
«Перед Вами картинка. Внимательно рассмотрите и составьте на ее основе рассказ. В своем рассказе ответьте на следующие вопросы:
1. что происходит на картинке?
2. что предшествовало происходящему?
3. что произойдет после?
4. о чем думают люди, изображенные на картинке?
5. что они чувствуют?»
2.4 Материал.
В нашем исследовании была использована методика ТАТ, но в модифицированном варианте. Респонденты писали рассказы не по всем картинкам, а только по одной (№14). На картинке изображен человек в темной комнате перед открытым окном. 90% картинки – черный фон, и лишь в центре белая полоска, на которой мы видим силуэт оконной рамы и человека, стоящего перед окном. Такая необычная пропорция белого и черного, по нашему мнению, должна была активировать мыслительные процессы респондентов.
2.5 Результаты и обработка.
Анализ рассказов был проведен по следующим параметрам:
1. Разработанность прошлого, настоящего и будущего (особо отмечаются открытые концовки).
2. Тематика рассказа. Оригинальность рассказа.
3. Сфера рассказов.
4. Потребности героев рассказов.
5. Цели героев рассказов.
6. Следование инструкции (строгое, свободное, формальное, неполное).
7. Преобладание плана картинки (рассказ – простое описание картинки) или плана рассказа (придумывается целая история).
8. Анализ эмоциональной сферы:
-преобладание чувств над мыслями или наоборот;
- преобладание «+» или «- « чувств;
- изменение эмоционального фона на протяжении рассказа (например, в начале -- негативные эмоции, к концу рассказа они сменяются на позитивные).
- исход рассказа; прогноз.
- стенические и астенические эмоции.
9.Степень идентификации с героем рассказа.
10. Наличие в рассказах второстепенных героев.
11. Анализ представленности знаков трех систем: визуальной, аудиальной и кинестетичсекой.
12. Стиль рассказа.
13. Наличие языковых штампов, устойчивых выражений
Значимость различий мы проверяли при помощи методов матстатистики, а именно использовали формулу хи-квадрат.
1). Разработанность прошлого, настоящего и будущего. (особо отмечаются открытые концовки).
Прошлое – отдаленное и/или ближайшее. Отдаленное прошлое Предполагает описание каких-то событий в прошлом, которые прямо не связаны с происходящим в настоящий момент. Ближайшее же прошлое – это то, что предшествовало событиям, происходящим в данный момент, это предполагает прямую и непосредственную причинно-следственную связь, это то, что непосредственно привело к событиям, происходящим на картинке. Прошлое может быть разработано (приводятся события, мысли, чувства) или может присутствовать только как указание на него.
Настоящее – разработано (есть мысли, чувства, события) или указано. В интерпретации участвует только разработанное настоящее, указанное же приравнивается к отсутствию. Для того чтобы узнать «точку» настоящего, рекомендуется спросить испытуемого, какие события рассказа изображены на картине. Это даст возможность развести временные планы в случае, когда весь рассказ строится в одном грамматическом времени (как правило, в прошлом или настоящем).
Будущее – отдаленное и/или ближайшее, разработанное или указанное (аналогично прошлому).
Таблица 1
|
Прошлое |
настоящее |
будущее |
|||||||||
группа |
Бл ук |
Отдл ук |
Бл р |
Отдл р |
--- |
р |
нр |
Бл ук |
Отдл ук |
Бл р |
Отдл р |
Откр конец |
1 |
14 |
2 |
2 |
3 |
3 |
18 |
6 |
14 |
1 |
-- |
1 |
6 |
2 |
11 |
1 |
3 |
1 |
7 |
12 |
11 |
11 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
4 |
-- |
-- |
7 |
3 |
5 |
1 |
1 |
- |
4 |
Обозначения к таблице: Бл – ближайшее; Отдл – отдаленное; Р – разработанное; Нр – неразработанное; УК – указанное; Откр – открытый (финал).
Среди рассказов, написанных на родном языке (российскими студентами на русском, 1 группа, и германскими студентами на немецком, 3 группа) больше рассказов с разработанным настоящим, чем среди рассказов, написанных на неродном языке (российскими студентами на немецком, 2 группа). Различие значимо.
2) Тематика рассказов. Оригинальность рассказов.
Оригинальность рассказов оценивалась с опорой на список «Культурные клише по ТАТ» С.Томкинса, в котором отмечены наиболее часто встречаемые темы при составлении рассказов по данной картинке.
Список клише:
1. Человек работал, утомлен, открыл окно.
2. Юноша вернулся со свидания, его переживания.
3. Человек, мечтающий о будущем (чаще отдаленном и с размахом).
4. У людей, склонных к подавленности, депрессии: человек не ночевал у себя дома, ночует в темноте, вылезает из окна к свету.
Мы выделили темы, которые не совпали ни с одной из тем, приведенных в данном списке, и подсчитали их количество по каждой группе.
Таблица 2 (см.также табл.1 в приложении)
1 группа 9 рассказов с отличной темой |
2 группа 8 рассказов |
3 группа 6 рассказов |
По количеству оригинальных рассказов значимых различий между группами нет.
3) Сфера рассказов
Сфера рассказа. Здесь приняты нижеследующие обозначения. Личная – человек, его значимость (проблема престижа, самолюбия), оценка, самооценка.
Профессиональная (сюда же входит и учебная) работа, профессиональный рост, производственные проблемы и т. д.
Семейная – отношение между членами родительской семьи, проблемы воспитания.
Интимная – рассказы о взаимоотношениях между близкими людьми, исключая сексуальные переживания.
Личная – переживания героев, проблемы, кризисы
Сексуальная – эротика, чувственный элемент в сюжете.
Социальная – материальная обеспеченность, субординация, отношения к социальным группам и классам, людям (прохожий, сосед).
Социально-политическая – отношение к власти, государству и т.д.
Морально-этическая – честность, доброта, приличие и т.п. (часто не является центром построения рассказа и сферой интереса, а вырастает из желания морализировать).
Религиозно-мистическая – вера, ее значение, нечистая сила, колдовство, потусторонний мир.
Абстрактная – ситуация рассказа иллюстрирует абстрактные понятия (жизнь и смерть, добро и зло, назначение человека и т. п.).
Фантастическая – сказка, научная фантастика и т. д. (если не выявляется конвой для другой сферы).
Инфантильная – сцены и переживания из жизни детей, не достигших пубертата. Диагностически значима, если повторяется у взрослых и не определена профессией.
Пубертатная – сцены и переживания из жизни подростков; характерна тема непонимания консервативно настроенным взрослым изменившегося мира подростка и т. п. Диагностически значима как у подростков, так и у взрослых.
Аутистическая – сны, мечты, галлюцинации, уход от реальности в вымышленный мир фантазии. Свидетельствует о способе защиты и должна анализироваться вместе со способностью к планированию. Может свидетельствовать об аутизации либо инфантильности.
«Особая» – эта сфера так обозначена с целью привлечь ваше внимание. Она формируется не по содержанию, а по угрожающим симптомам. В особую сферу отнесены рассказы, содержащие:
♦ убийство;
♦ самоубийство;
♦ изнасилование;
♦ описание длительных мучительных страданий персонажей;
♦ сцены насилия, садизма либо открытого мазохизма;
♦ массовые убийства;
♦ реалистичное описание психопатологии.
Сферы рассказов
Таблица 3
1 группа |
2 группа |
3 группа |
Интимная – 10 Профессиональная- 2 Личная – 5 Самоубийство – 2 Описание – 2 Семейная – 1 Бытовая – 1 Невыраженная - 1 |
Интимная – 3 Профессиональная- 4 Личная – 2 Самоубийство – 5 Описание – 4 Семейная – 1 Бытовая – 2 Соц-политическая – 1 Фантастическая - 1 |
Интимная – 1 Профессиональная – 1 Личная – 2 Самоубийство - 2 Социальная - 1 Деловая -1 Абстрактная - 1 |
Среди рассказов на русском языке (1 группа) больше рассказов, тематика которых относится к интимной сфере, чем среди рассказов на немецком языке, написанных как российскими, так и германскими студентами ( 2 и 3 группы). Различие значимое.
Стоит отметить, что тема самоубийства, являющаяся особой темой, затрагивается чаще в рассказах на немецком языке, написанных как российскими, так и германскими студентами, хотя это различие не является статистически значимым.
4). Потребности героев рассказа.
Потребность может выражаться субъективно как импульс, желание или объективно как тенденция поведения.
Мы пользовались следующим списком потребностей, предложенным Яньшиным:
Подавленность. Потребность подчиняться насилию, чтобы избежать упреков, наказаний, боли или смерти. Страдать под давлением.
Успех. Работать над чем-либо важным с энергией и постоянством.
Агрессия – по отношению к другим или к себе (часто интроагрессия, самоубийство)
Забота. Выражать симпатию в действиях. Помогать, покровительствовать.
Пассивность. Пребывать в состоянии покоя, релаксации. Ощущать усталость, лень.
Секс. Стремиться получать удовольствие от общества противоположного пола. Иметь сексуальные отношения. Влюбляться, жениться.
Беспомощность. Искать помощи и утешения.
И др.
Таблица 4. Потребности героев рассказов (см.также табл.6-7 в приложении)
1 группа 2 группа 3 группа
Сексуальные – 10 сексуальные – 2 сексуальные – 4
Беспомощность - 6 беспомощность – 6 беспомощность – 2
Успех – 2 успех – 5 успех - 3
Агрессия – 1 интроагрессия –5 защита - 1
-- - 1 Пассивность - 4
Познание – 1
-- -1
Среди рассказов на родном языке, то есть написанных российскими студентами на русском языке (1 группа), и германскими студентами на немецком языке (3 группа), больше рассказов, в которых героями руководят сексуальные потребности, чем среди рассказов, написанных на неродном языке (а именно российскими студентами на немецком, 2 группа). Различия на уровне тенденции.
Сравнение рассказов на родном языке, то есть написанных российскими студентами на русском и немецкими студентами – на немецком (группы 1 и 3), не дало значимых результатов. По частоте появления сексуальных потребностей у героев рассказов группы 1 и 3 схожи.
Еще мы хотели бы отметить большое количество рассказов с потребностью «интроагрессия» (в большинстве случаев здесь подразумевается самоубийство) среди рассказов на немецком языке, написанных германскими студентами ( 3 группа).
Таблица 5. Потребности как импульсы и как тенденции внешнего поведения
|
импульс |
Тендеция внешнего поведения |
1 группа |
14 |
5 |
2 группа |
7 |
16 |
3 группа |
1 |
8 |
Мы видим, что в рассказах на немецком языке (написанных как российскими, так и германскими студентами, группы 2 и 3) преобладают потребности как тенденции внешнего поведения. В рассказах на русском, написанных российскими студентами (2 группа), наоборот, преобладают потребности-импульсы. Это значимое различие.
5) Цели героев рассказов: реальные и идеальные. Преобладание размышлений или действий.
Реальные цели предполагают изменение наличной ситуации, идеальные – изменения чего-то внутри себя.
Таблица 6. Цели героев (см.также табл.8 в приложении)
|
Реальные цели |
Идеальные цели |
Нет цели |
1 группа |
15 |
3 |
6 |
2 группа |
17 |
1 |
5 |
3 группа |
8 |
1 |
1 |
В представленности реальных и идеальных целей в рассказах значимых различий между группами не выявлено.
Таблица 7. Действия/ размышления героев (см.также табл.6 в приложении)
|
Размышления |
действия |
1 группа |
19 |
5 |
2 группа |
7 |
16 |
3 группа |
2 |
8 |
В рассказах на немецком языке, написанных как российскими, так и германскими студентами (2 и 3 группы) преобладают действия. В рассказах на русском языке, написанных российскими студентами (1 группа), преобладают размышления. Различие значимо.
6) Следование инструкции
1) Свободное обращение с инструкцией. В рассказах присутствуют все части инструкции, но они произвольно меняются местами в соответствии с сюжетом и замыслом в целом. Например, рассказ начинается с описания настоящего, затем – переход к прошлому, сопровождающийся описанием чувств, затем – снова настоящее либо будущее. Эта стратегия может свидетельствовать о хорошем творческом воображении, хорошем контроле над эмоциональной сферой при живой эмоциональности и активном воображении испытуемого.
2) Строгое (буквальное) следование инструкции. Испытуемый строит рассказы в строгом соответствии с пунктами инструкции, часто проговаривая их вслух. В результате рассказ строится по частям, каждая из которых соответствует очередному ее пункту. Если такое поведение характерно для большинства рассказов, это может быть следствием: а) слишком конкретного понимания инструкции (часто как следствие неправильной ее подачи экспериментатором); б) повышенного уровня тревожности; в) некоторой ригидности мышления; г) заторможенности процессов воображения.
3) Формальное соблюдение инструкции. Пример (картинка 1): «Здесь изображен мальчик, который сидит и смотрит на скрипку. Что привело к этому моменту? То, что он учится играть. Дальше он будет играть лучше, если продолжит учиться. Он думает о том, что он играет на скрипке. Он чувствует, что надо учиться играть, чтобы играть хорошо...»
4) Неполное – упущение одного из пунктов инструкции. В данном случае имеется ввиду, ситуации, когда респондент не отвечает на один из 5 заданных вопросов о картинке.
Следование инструкции
Таблица 8
1 группа |
2 группа 3 группа |
Свободное – 3 Строгое - 7 Формальное – 5 Неполное - 9 |
Свободное – 1 Своб - 6 Строгое - 5 Строг - 1 Формальное – 2 Формал -0 Неполное - 16 Неполн-3 |
Российские студенты, писавшие рассказы на немецком языке (2 группа), чаще отступали от инструкции, чем российские студенты, писавшие на русском (1 группа), и германские студенты, писавшие на немецком (3 группа). Различие незначимое, но мы считаем, что его необходимо отметить.
7) Преобладание плана описания (рассказ – простое описание картинки) или плана рассказа (придумывается целая история)
Таблица 9 (см.также табл.5 в приложении)
1 группа + + - 4 + - - 13 - + - 7 |
2 группа + + - 2 + - - 14 - + - 7 |
3 группа + + - 1 + - - 6 - + - 3 |
Обозначения к таблице:
+ + - в рассказе представлены и план описание картинки и история
+ - в рассказе представлен только план описания
- + - в рассказе представлен только план истории
По этому параметру значимых различий нет.
8) Эмоциональная сфера. Исход. Прогноз
Здесь указывается преобладание мыслей над эмоциями или наоборот, соотношение положительных или отрицательных эмоций, исследуется динамика эмоционального фона рассказов.
Исход и прогноз оба относятся к будущему. Исход – это «прошлое в будущем», совершенная форма («С тех пор они жили долго и счастливо и умерли в один день»), прогноз – это будущее в будущем («Они будут жить долго и счастливо и умрут в один день»).
Таблица 9.1 (см.также табл.3 в приложении)
Преобладание эмоций/мыслей |
|
||
1 группа |
2 группа |
3 группа |
|
>эмоций - 7 >мыслей - 9 Поровну – 5 --- 3 |
>эмоций-9 >мыслей - 8 Поровну – 2 --- 4 |
>эмоций - 4 >мыслей - 3 Поровну - 1 --- -2 |
|
Таблица 9.2 Изменение эмоционального фона (см.также табл.3 в приложении)
1 группа 2 группа 3 группа
+ - 6 + - 6 + - 2
-+ - 12 -+ - 9 -+ - 4
- -3 - -3 - -3
? - 3 ? - 4 ? - -
+- -1 +- -1
Обозначения к таблице: «+» - положительный эмоциональный фон; “-“ - негативный эмоциональный фон; “+ -/ - +” – изменяющийся эмоциональный фон; ? – неопределенный эмоц.фон
Значимых различий нет.
Таблица 9.3 (см.также табл.3 в приложении)
|
1 группа |
2 группа 3 группа |
исход |
+ - 15 -- - 1 ? - 8 |
+ - 9 + - 2 -- - 4 -- - 3 ? - 10 ? - 5 |
|
+ - 7 -- - 0 ? -17 |
+ - 5 + - 2 -- - 1 -- - 1 ? -17 ? - 7 |
Обозначения к таблице:
Исход: + - положительный; -- - отрицательный; ? - неопределенный (если нет возможности определить, какой он), противоречивый.
Прогноз: + -оптимистичный; -- -пессимистичный; ? - неопределенный, отсутствует.
Значимых различий нет
Стенические и астенические эмоции.
Стенические – эмоции, побуждающие к действиям, астенические – не сопровождающиеся действиями.
Таблица 9.4 (см.также табл.3 в приложении)
Стенические Астенические
1 группа 9 14
2 группа 15 8
3 группа 8 2
В рассказах на немецком языке, написанных российскими и германскими студентами (2 и 3 группы) преобладают стенические эмоции, в рассказах на русском языке, написанных российскими студентами (1 группа) - астенические. Различие на уровне тенденции.
7) Степень идентификации с героем рассказа.
Наиболее важные признаки наличия и степени идентификации ( при наличии того или иного признака в рассказе, в таблице ставится его номер):
1. заинтересованность в судьбе персонажа;
2. сочувствие персонажу;
3.явная подстановка себя на место персонажа;
4. прямая речь от лица персонажа.
5. включение фактов из жизни, из наличной ситуации (на улице хорошая погода и у респондента герой радуется хорошей погоде)
6. выражение своих чувств, отношения, высказывания по поводу написанной истории
Таблица 10
|
|
|
|
1 группа |
2 группа 3 группа |
Степень идентификации |
1 – 1 2 – 4 3 – 4 4 – 2 5 – 0 |
1 – 2 1- 1 2 – 2 2 - 4 3 – 2 3 - 0 4 – 1 4 - 0 5 – 8 5 - 0 |
6 - 14 6 - 16 6 - 1
По параметрам 1-5 значимых различий между рассказами нет.
А что касается параметра 6, то здесь следует отметить, что в рассказах российских студентов, писавших на русском и немецком языках (1 и 2 группы) по сравнению с рассказами германских студентов, писавших на немецком языке (3 группа), чаще появляются прямые высказывания автора своего отношения, чувств к выдуманному герою, событиям, от первого лица: не «герой чувствует…», а «я чувствую…»; «я считаю…», «по-моему мнению…» и др.
Примеры таких высказываний:
«Was fu”hle ich, wenn ich diese Bild beobachte?..Ich fu”hle mich ein bisschen erschrocken… … Ich beleide den Menschen, der am Rande des Fensters steht…» - «Что я чувствую, когда смотрю на эту картину?...Я чувствую небольшой испуг…Мне жаль человека, который стоит на краю окна».
« Was mich anbetrifft, so ist das Bild schrecklich, aber heute, wenn es ist so scho”n ist und das Wetter wunderbar ist, kann mich nichts frustriere! Fru”hling!» - «Что касается меня, то картина ужасная, но сегодня, когда на улице так прекрасно и погода такая чудесная, ничто не может меня огорчить! Весна!»
«Ich meine, obwohl das Bild weiss-schwarz ist, kann man dort optimistische Einsetzung der Ereignisse durchschauen». – «Я думаю, что хотя картина черно-белая, можно увидеть оптимистическое развитие событий».
«Was mich angeht, beneide ich diesen Maler ein biesschen und sein Lebensstil und seine Ta”tigkeit und wu”rde gern ein paar Tage in seinem Kleide leben». – «Что касается меня, я немного завидую стилю жизни, занятию этого художника и хотела бы на пару дней побыть на его месте».
«Meiner Meinung nach, ist es von grosser Bedeutung, dass er seiner Schuld bewusst ist. Das Leben hat ihm eine gute Lektion erteilt». – «По моему мнению, гораздо б’ольшее значение имеет то, что он осознает свою вину. Жизнь преподала ему хороший урок».
Это различие значимо.
10) Наличие в рассказах второстепенных героев.
Второстепенные герои тоже выражают скрытые мотивы рассказчика, порой автор идентифицирует себя с главным и частично с второстепенными героями.
Таблица 11. Наличие второстепенных героев
|
Есть второстепенные герои |
Их нет |
1 группа |
14 |
10 |
2 группа |
10 |
13 |
3 группа |
8 |
2 |
Значимых различий по этому параметру нет.
11) Представленность знаков репрезентативных систем.
Таблица 12 (см.также табл.4.1-4.3 в приложении)
|
Визуал-е маркеры |
Аудиальные м. |
Кинестет.м. |
1 группа |
73 |
41 |
104 |
2 группа |
75 |
9 |
69 |
3 группа |
72 |
17 |
81 |
В рассказах на немецком языке, написанных российскими и германскими студентами (2 и 3 группы) знаков аудиальной системы меньше, чем знаков визуальной и кинестетической систем по сравнению с рассказами на русском языке, написанными российскими студентами (1 группа). Различие -- значимое.
12) Сравнение рассказов по стилю.
В рассказах были выявлены следующие стили: нейтральный, разговорный, художественный, публицистический.
Таблица 13 (см. также табл.5 в приложении)
1 группа Нейтральный - 10 Разговорный – 6 Художественный – 8 |
2 группа 3 группа Нейтральный – 21 нейтральный - 2 Разговорный – 1 художественный – 8 Художественный - 1 |
В группе российских студентов, писавших на немецком языке (2 группа), больше рассказов в нейтральном стиле по сравнению с рассказами российских студентов, писавших на русском (1 группа), и германских студентов, писавших на немецком (3 группа), то есть студентов, писавших на родных языках. Это различие значимо.
Следует отметить, что в рассказах на русском языке респонденты добивались соответствия определенному стилю, прежде всего, за счет использования тех или иных грамматических конструкций. В рассказах на русском языке чаще встречаются неполные, простые, восклицательные предложения, часто используется многоточие.
В рассказах на немецком языке, написанных как российскими, так и германскими студентами, в предложении всегда есть подлежащее и сказуемое. Это связано отчасти с жесткой структурой немецкого предложения, отчасти предположительно с опасениями респондентов допустить грамматическую ошибку, упростив что-либо. Отсюда – немецкие предложения воспринимаются как более «увесистые».
13) Наличие штампов, устойчивых выражений
Таблица 14.
1 группа 3 выражения «жить как перелетные птицы»; «все встает на круги своя»; «горы свернуть» |
2 группа 3 выражения Alles in schwarzen Farben sehen – видеть все в черных красках; ein par Tege in seinem Kleid leben – пару дней побыть на его месте (в его шкуре); aufs Licht kommen – стать ясным |
3 группа 1 выражение Genau zum richtigen Zeitpunkt kommen – случиться точно в нужный момент; jemanden eine neue Kraft packen – собраться с силами; in erster Linie – сперва; sein Leben machte wieder einen Sinn – его жизнь снова приобрела смысл |
Значимых различий нет.
2.6 Обсуждение
Таким образом, в процессе анализа проективных рассказов российских и германских студентов, написанных на русском и на немецком языке, нами были выявлены следующие значимые различия:
I. между рассказами на русском языке, написанными россйискими студентами (1 группа) и рассказами на немецком языке, написанными как российскими, так и германскими студентами (2 и 3 группы):
В рассказах на немецком языке, знаков аудиальной репрезентативной системы меньше, чем знаков визуальной и кинестетической систем по сравнению с рассказами на русском языке (см. табл.12);
среди рассказов на русском языке больше рассказов, тематика которых относится к интимной сфере, чем среди рассказов на немецком языке; (см.табл.3)
В рассказах на русском языке преобладают потребности-импульсы, а в рассказах на немецком языке – потребности как тенденции внешнего поведения; (см.табл.5)
В рассказах на русском языке преобладают размышления героев, в рассказах на немецком языке – действия.(см.табл.7)
Также между рассказами, написанными на русском и на немецком языке, отмечались следующие различия, выраженные на уровне устойчивой тенденции:
в рассказах на русском языке преобладают астенические эмоции, в рассказах на немецком – стенические (см.табл.9.4)
II. Значимые различия между рассказами, написанными на родных языках, то есть российскими студентами на русском и германскими на немецком (1 и 3 группы), и рассказами на неродном языке, то есть написанными российскими студентами на немецком языке (2 группа):
среди рассказов на родном языке больше рассказов с разработанным настоящим, чем среди рассказов на неродном языке (см.табл.1);
среди рассказов на неродном языке больше написанных в нейтральном стиле, чем среди рассказов на родном языке (см.табл.13);
Также были выявлены различия на уровне тенденции:
1. среди рассказов, написанных на родных языках, больше рассказов, где героем руководят сексуальные потребности, чем среди рассказов, написанных на неродном языке (см.табл.4);
III. между рассказами российских студентов, писавших как на русском, так и на немецком языке (1 и 2 группы), и рассказами немецких (3 группа) студентов:
в рассказах российских студентов по сравнению с рассказами германских студентов чаще появляются прямые высказывания автором своего отношения, чувств к выдуманному герою, событиям (см. табл.10)
Мы считаем, что различия в количестве знаков аудиальной, визуальной и кинестетической систем в рассказах на русском (1 группа) и немецком языках (2 и 3 группы), является косвенным свидетельством в пользу гипотезы лингвистической относительности.
Преобладание в рассказах на немецком языке, написанных как российскими, так и германскими студентами (2 и 3 группы), потребностей как тенденций внешнего поведения, действий (а не размышлений) и стенических эмоций по сравнению с рассказами на русском языке российских студентов (1 группа), где, наоборот, преобладали потребности-импульсы, размышления и астенические эмоции, мы также объясняем гипотезой лингвистической относительности. Немцы, согласно общепринятым взглядам на немецкий национальный характер, – люди действий, они склонны больше действовать, чем размышлять. Русские же, согласно традициям описания русского национального характера, наоборот, люди с развитой рефлексией, им свойственны долгие размышления перед тем, как что-то сделать. Известна также некоторая пассивность русского человека. Однако когда российские студенты писали на немецком языке, они в каком-то смысле начинали мыслить, как немцы. Их героями начинали руководить потребности как тенденции внешнего поведения, герои начинали больше действовать, а не просто размышлять, у них появлялось больше стенических (побуждающих к действию) эмоций, чем астенических (не ведущих к действию), как у героев российских студентов, писавших на русском языке. Это подтверждает представления о том, что мысли, чувства и поведение двуязычных индивидов должны зависеть от того, какой язык они используют и является свидетельством в пользу гипотезы лингвистической относительности.
Тот факт, что среди рассказов на русском языке (1 группа) больше рассказов, тематика которых относится к интимной сфере и в которых героями руководят сексуальные потребности чем среди рассказов на немецком, написанных как российскими, так и германскими студентами, по нашему мнению, может частично объясняться и теорией лингвистической относительности, и степенью владение родным-неродным языками. Считается, что на родном языке проще писать о чувствах, глубинных переживаниях. Этим можно объяснить, что российские студенты, писавшие на немецком как неродном языке, реже обращались к интимной сфере, чем студенты, писавшие на русском как родном языке. Известно, что немцы сдержанны в выражении чувству, русским же свойственна открытость. Однако когда российские студенты писали рассказы на немецком, они реже обращались к интимной сфере, чем российские студенты, писавшие на русском языке. Это, по-нашему мнению, является свидетельством в пользу гипотезы лингвистической относительности.
Интересен факт, что среди рассказов на немецком германских студентов ( 3 группа) только один рассказ, где затронута интимная сфера, и 4 рассказа, в которых героями руководят сексуальные потребности. Здесь, возможно, мы наблюдаем склонность немцев сдерживать свои чувства, не выставлять их напоказ. То есть в широком контексте они скорее выбирали не интимную сферу рассказа, но в этих рассказах все равно как бы проявлялись глубинные чувства.
Различия в разработанности настоящего и различия в стилях рассказов, написанных на родном и на неродном языке, мы связываем с различиями в степени владения респондентами родным и неродным языками.
Необходимо отметить наличие большого количества высказываний чувств и отношения автора к своим героям в в рассказах российских студентов, в отличие от рассказов германских студентов (3 группа). Это различие можно объяснить по-разному. С одной стороны, то, что подобных высказываний много в рассказах российских студентов, мы связываем с особенностями русского национального характера, для которого характерна открытость, душевность, сочувствие, симпатия по отношению к другим людям, поэтому российские студенты стремились выразить свое отношение к событиям, описанным в рассказе.
С
другой стороны, то, что в рассказах российских студентов, писавших на
немецком (2 группа), присутствовали в большом количестве
высказывания чувств и отношения авторов к своим героям, мы объясняем
тем, что при написании рассказа на неродном языке респонденту легче
отстраниться от своего героя. Также данный результат можно объяснить
особенностями процесса обучения иностранному языку. Большое место
здесь отводится развитию навыка устной речи. Обучающиеся читают
книги, пересказывают их, участвуют в дискуссиях, выступают с
докладами, отвечают на вопросы. Во многих видах речевой
деятельности им нужно высказывать свое мнение. Мы предполагаем, что
эта особенность процесса развития навыка говорения на иностранном
языке проявилась в рассказах студентов, изучающих немецкий язык.
Заключение
Таким образом, в результате проведения исследования было выявлено, что по некоторым параметрам рассказы на русском языке отличаются от рассказов на немецком языке.
В частности, рассказы различаются по количеству знаков визуальной, аудиальной и кинестетической репрезентативных систем, по преобладанию потребностей-импульсов и потребностей как тенденций внешнего поведения, размышлений и действий и стенических и астенических эмоций. Мы считаем, что данные различия являются косвенным подтверждением гипотезы Сапира-Уорфа.
Также рассказы различаются по разработанности настоящего и по стилям, что, связано, как мы думаем, с разной степенью владения респондентами родным и неродным языками.
Различия в тематических сферах рассказов мы связываем частично с гипотезой лингвистической относительности, частично с разной степенью владения родным-неродным языками.
Наличие большого количества высказываний автора своего отношения, чувств к своим героям в рассказах российских студентов (написанных как на русском, так и на немецком языках), в отличие от рассказов на немецком, написанных германскими студентами, мы объясняем кросс-культурными различиями респондентов.
Следовательно, было получено подтверждение трем составляющим нашей гипотезы о том, что различия между рассказами, обусловлены:
А) различиями в способах мышления индивидов на разных языках (в соответствии с теорией лингвистической относительности);
Б) разным уровнем владения языком ( родной/ неродной)
В) кросс-культурными различиями респондентов.
Мы упоминали, что существует два варианты гипотезы Сапира-Уорфа. Согласно первой, различия в языке вызывают различия в мышлении. Согласно второй, различия в мышлении просто связаны с языком, а не обязательно вызываются им. По результатам нашего исследования мы можем говорить о наличии связи различий в мышлении с языком, но не о том, что именно различия в языке вызывают различия в мышлении. Такой вывод мы не можем сделать из-за наличия других переменных, таких как степень владения родным-неродным языком и кросс-культурные различия.
Наши гипотезы подтвердились, однако в данном исследовании рано ставить точку. В перспективе мы хотели бы выявить особенности между проективными рассказами, которые обусловливались бы только различиями между языками, а не частично степенью владения языком и кросс-культурными различиями. Для этого нам видится возможным введение в исследование еще одной группы – немцев, говорящих на русском языке, которые бы написали рассказы на русском, а также добавление новых параметров анализа рассказов, которые позволили бы выявить новые значимые различия между рассказами.
Приложение.
Примеры рассказов
1 группа
Это история о молодом человеке: серьезный бизнесмен по жизни и очень чувственный романтик в душе.
Николай сидел на окне после трудного рабочего дня и думал: «Что же в жизни самое главное? Да, у меня есть работа, любимое дело, приличный заработок, но нет той единственно и любимой. Нет той, с которой можно проводить теплые весенние вечера, которой можно рассказывать о своих переживаниях, которая будет ждать каждый вечер и которой можно дарить подарки и любовь». Все эти мысли появились у него год назад, когда, как тогда оказалось, его невеста сбежала из-под венца. Он быстро забыл об этом, потому как особо и не любил ее, да и работа поглотила его всего. На протяжение года он пытался полюбить, но…в его голове крутился определенный образ милой нежной девушки, которую он видел во сне. Он мог часами сидеть вот так и смотреть на набережную, на проезжающие мимо машины и проходящих внизу людей. Когда-нибудь он увидит ту самую из его снов, ту, с которой у него все будет как в сказке…
2 группа
Ein junger Mann steigt aus dem Keller seines Hauses. Er hat den ganzen Tag in der Dunkelheit vor dem flammenden Bildschirm seines Computer verbracht. Schon seit 4 Jahren steigt er jeden Tag beim Programmieren zu verbringen. Fru”h am Morgen geht er mit den Freunden spazieren und lange nach Sonnenunergang kommt er zuru”ck.
Jetzt ist schon fru”her Morgen des Montages. Eltern schlafen schon lange und er schaut auf den Sternhimmel: ein Tages wird er auch die Sternenbewegungen programmieren ko”nnen,denn alles ist mitainander verbunden, man muss nur die Verbingungen herstellen mu”ssen.
In 10 Jahren war er schon der reichste Mensch aus der Welt. Der die Gesellschaft programmiert und u”ber die Zukunft der Manschheit endscheidet. Sterne sind ihm aber noch immer so weit.
Перевод:
Молодой человек выходит из подвала своего дома. Целый день он провел перед мигающим экраном своего компьютера в темноте. Уже на протяжение 4 лет каждый день он встает, чтобы провести день за программированием. Рано утром он идет с друзьями гулять и возвращается после заката солнца.
Сейчас уже раннее утро понедельника. Родители уже давно спят, и он смотрит на звезды на небе: сможет ли и он однажды также запрограммировать движения звезд? Тогда все будет взаимосвязано и человек должен будет только задать связи.
Через 10 лет он стал уже самым богатым человеком в мире, который запрограммировал общество и принимает решения о будущем человечества. Но ему все еще также далеко до звезд.
3 группа
Ein junger Mann namens Daniel, 17 Jahre jung, treibt sich Nächte lang rum, bis die Eltern einen Schlussstrich ziehen.Er bekommt Hausarrest. Doch Daniel ist das erste Mal richtig verliebt. Er kann zur Zeit alles andere besser ertragen als Hausarrest. Was nun?
Wenn er diesen Abend nicht mit der Clique unterwegs ist, wird Tina (seine erste große Liebe)
vielleicht jemand anderen kennenlernen...
Er ist verzweifelt, ko”nnen seine Eltern ihn irgendwie nachvollziehen?
Aber Tina - vielleicht ist heute Abend seine letzte Chance ihr Herz zu gewinnen.
Er verhält sich lange ruhigk, bis seine Eltern zu Bett gegangen sind, stopft einen alten Schlafsack unter die Decke, falls seine Mutter doch noch einmal nach ihm sieht und öffnet das Fenster.
Auf dem Fensterbrett atmet er noch einmal tief ein, schaut kurz zurück, klettert dann aber doch über das Vordach hinunter in den Garten, um zu Tina zu kommen...
Mit der Liebe wählt man manchmal komische Wege, aber seine Eltern werden es irgendwann verstehen.
Перевод:
Молодой человек по имени Даниэль, 17-ти лет, болтался где-то ночами, пока его родители не покончили с этим. Он под домашним арестом. Но Даниэль первый раз по-настоящему влюблен. Сейчас он бы со всем смирился, но не с домашним арестом. Почему теперь?
Если сегодня вечером он не уйдет из дома, когда его позовут, Тина (его первая большая любовь) возможно, познакомиться с кем-то еще…
Он обеспокоен, смогут ли его родители как-то его понять?
Но Тина – возможно, сегодня у него последний шанс завоевать ее сердце.
Он ведет себя спокойно, до тех пор, пока его родители не ложатся в постель. Он набивает спальный мешок доверху, в случае если его мама еще раз заглянет к нему и открывает окно.
На подоконнике он еще раз делает глубокий вдох, мельком смотрит назад, потом ползет по крыше вниз в сад, чтобы пойти к Тине…
Будучи
влюбленным, человек ведет себя комично, но его родители поймут
это.